БАГРОВЫЙ — производное от старославянского багръ «красная краска, красный цвет» (отсюда же — багрец). Вероятно, того же корня, что и диал. багатье «огонь, пламя». Суф. -р-, как в бодрый, ведро и т. п.. Багровый буквально — «цвета пламени».
БАКАЛЕЯ — заимствовано из турецкого, где bakkaliye — суф. производное от bakkal «торговец овощами и фруктами» (прежде всего — сушеными), восходящего к араб. bakl «овощи, фрукты» (преимущественно сушеные). Бакалея буквально — «лавка торговца зеленью».
БАЛКОН — заимствовано из французского, который в свою очередь позаимствовал это слово из итальянского, где balcone является переоформлением немецкого baiko — «бревно», откуда, кстати, взялось и родственное русское балка в значении (по Далю): брус, бревно, положенное концами на две стены, на столбы.
БАНКЕТ — заимствовано из немецкого, где bankett — из итальянского banchetto «скамейка» (вокруг стола), уменьшит.-ласкат. образования от banco «скамья», см. банк, стол. Ср. стол «угощенье», накрывать стол, посиделки, др.-рус. беседа «скамья».
БАРЬЕР — заимствовано из французского, где barrière — суф. производное от barrer «преграждать, загораживать» (от barre «брус»). Барьер буквально — «преграда».
БАСКЕТБОЛ — заимствовано в советскую эпоху из английского, в котором basket-ball — сложение basket «корзина» и ball «мяч».
БЕЛЬЕ — производное собирательного значения от белый, ср. старье, гнилье и т. п. Исходное значение — «некрашеное (белое) полотно», затем — «белье из такого полотна» и «белье» вообще (ср. розовое белье).
БЕРЕЗА — производное от *bher «светлый, ясный», того же корня, что и белый. Береза буквально — «дерево с белой корой».
БЕСТСЕЛЛЕР — заимствовано из английского bestseller, из best «лучше» и sell «продаваться».
БИНОКЛЬ — заимствовано из французского, где binocle < лат. binoculus, сложения bini «двое, пара» и oculus «глаз». Буквально — «прибор сразу для двух глаз».
БИОГРАФИЯ — заимствовано из французского, который в свою очередь взял его из греческого, где оно сложилось из двух частей — bios — «жизнь» и grapho — «пишу».
БИССЕКТРИСА — заимствовано из французского, где bissectrice восходит к лат. словосочетанию bissectrix, bissectricis linea «рассекающая надвое линия». Bissectrix — сращение bis «дважды, надвое» и sectrix «рассекающая» (от seco «режу, рассекаю, делю»).
БИФШТЕКС — заимствовано из английского, где beef-steaks — сложение beef «говядина, мясо» и steak «кусок», -s — окончание мн. числа. Буквально — «куски мяса».
БРОШЮРА — заимствовано из французского, где brochure образовано от глагола brocher — «сшивать»: ведь брошюра — это «небольшая книжка из сшитых листов». Отсюда же broche «спица; стержень; брошка».