Этимологический словарь
этимология в помощь орфографии
«Орфография слова есть биография слова, кратко, но вразумительно повествующая о происхождении его»
В.П. Шереметьевский
Многие знают: листать словари – огромное удовольствие. Откроешь на полминуты
и не можешь глаз оторвать от лесенки слов, на которой покоится жизнь с ее прошлым, с ее нынешним пульсом, со взглядом в завтра, с названием шумных мест и закоулков Земли, с проблемами, именами, с тайнами и загадками.
В.М. Песков
Ю
Ц
Й
Щ
Ъ
Ы
Ь
Х
Е
Ё
АБАЖУР — заимствовано из французского abat-jour образовано сложением глагола abat «отражает, ослабляет» (от abattre «отражать») и слова jour в знач. «свет». Буквально абажур — «то, что отражает свет».

АБИТУРИЕНТ — заимствовано из немецкого аbiturient «сдающий выпускные экзамены» восходит к латинскому причастию abituriens, род. п. abiturientis «собирающийся уходить» (из учебного заведения) от глагола abire «уходить». Исходное значение «выпускник» устарело, сейчас абитуриент — «поступающий» (в вуз, техникум, СПТУ и т. д.).

АКВАМАРИН — происходит от латинского aqua «вода» и marīna «морская»; буквально «морская вода».

АКВАЛАНГ — заимствовано из английского, где aqua-lung — сложение лат. aqua «вода» и англ. lung «легкое». Акваланг буквально — «водное легкое».

АКВАРЕЛЬ — заимствовано из немецкого (aquarell) или французского (aquarelle). Латинский корень этих слов — aqua означает «вода», а в целом акварель — это «водная краска».

АЛЛЕЯ — заимствовано из французского allée «проход, дорожка», от aller «идти, ходить».

АПОГЕЙ — от древнегреческого ἀπόγειος «направленный от земли», из апо- «от-, из-» и гея «земля».

АСТРОНОМ — заимствовано из греческого, в котором astronomos — сложение astron «звезда» и nomos «закон».
БАГРОВЫЙ производное от старославянского багръ «красная краска, красный цвет» (отсюда же — багрец). Вероятно, того же корня, что и диал. багатье «огонь, пламя». Суф. -р-, как в бодрый, ведро и т. п.. Багровый буквально — «цвета пламени».

БАКАЛЕЯ заимствовано из турецкого, где bakkaliye — суф. производное от bakkal «торговец овощами и фруктами» (прежде всего — сушеными), восходящего к араб. bakl «овощи, фрукты» (преимущественно сушеные). Бакалея буквально — «лавка торговца зеленью».

БАЛКОН — заимствовано из французского, который в свою очередь позаимствовал это слово из итальянского, где balcone является переоформлением немецкого baiko — «бревно», откуда, кстати, взялось и родственное русское балка в значении (по Далю): брус, бревно, положенное концами на две стены, на столбы.

БАНКЕТ заимствовано из немецкого, где bankett — из итальянского banchetto «скамейка» (вокруг стола), уменьшит.-ласкат. образования от banco «скамья», см. банк, стол. Ср. стол «угощенье», накрывать стол, посиделки, др.-рус. беседа «скамья».

БАРЬЕР заимствовано из французского, где barrière — суф. производное от barrer «преграждать, загораживать» (от barre «брус»). Барьер буквально — «преграда».

БАСКЕТБОЛ заимствовано в советскую эпоху из английского, в котором basket-ball — сложение basket «корзина» и ball «мяч».

БЕЛЬЕ производное собирательного значения от белый, ср. старье, гнилье и т. п. Исходное значение — «некрашеное (белое) полотно», затем — «белье из такого полотна» и «белье» вообще (ср. розовое белье).

БЕРЕЗА производное от *bher «светлый, ясный», того же корня, что и белый. Береза буквально — «дерево с белой корой».

БЕСТСЕЛЛЕР — заимствовано из английского bestseller, из best «лучше» и sell «продаваться».

БИНОКЛЬ заимствовано из французского, где binocle < лат. binoculus, сложения bini «двое, пара» и oculus «глаз». Буквально — «прибор сразу для двух глаз».

БИОГРАФИЯ — заимствовано из французского, который в свою очередь взял его из греческого, где оно сложилось из двух частей — bios — «жизнь» и grapho — «пишу».

БИССЕКТРИСА заимствовано из французского, где bissectrice восходит к лат. словосочетанию bissectrix, bissectricis linea «рассекающая надвое линия». Bissectrix — сращение bis «дважды, надвое» и sectrix «рассекающая» (от seco «режу, рассекаю, делю»).

БИФШТЕКС заимствовано из английского, где beef-steaks — сложение beef «говядина, мясо» и steak «кусок», -s — окончание мн. числа. Буквально — «куски мяса».

БРОШЮРА — заимствовано из французского, где brochure образовано от глагола brocher — «сшивать»: ведь брошюра — это «небольшая книжка из сшитых листов». Отсюда же broche «спица; стержень; брошка».
ВАГОН — заимствовано из французского, который в свою очередь позаимствовал его из немецкого, где wagen — «тележка».

ВАСИЛЁК — заимствовано из греческого, где basilikon — «царственный», одного корня со словами, к которым восходят современные существительные базилика, василиск, имя собственное Василий.

ВДОХНОВЕНИЕ — заимствовано из старославянского; образовано, вероятно, методом кальки с греческого empnoia; первоначальная форма имела, видимо, значение «вдохнуть». Древние греки верили, что вдохновение приходит к ним от богов, которые дуют свой дух в грудь поэта или художника.

ВЕЛОСИПЕД — заимствовано из французского, от латинских слов velox — «скорость» и pes (множественное число от pedes) — «нога».

ВЕРЕТЕНО — общеславянское verteno — производное от той же основы (vert-), что и вертеть. Веретено буквально — «вертящаяся палочка» (как орудие в прядении).

ВЕРМИШЕЛЬ — заимствовано из итальянского vermicelli «вермишель» — мн. ч. от vermicello «червячок», уменьшит.-ласкат. образования от лат. vermis «червяк». Мучное изделие получило название по своей «червячковой» форме.

ВЕРТЕП — заимствовано из старославянского, где вьртьпъ «пещера, сад», производное (суф. ьпъ) от вьртъ, производного к verti «закрывать». Буквально — «закрытое место > место укрытия».

ВЕРТОЛЕТ — исконный советизм. Сложение на базе глаголов вертеть и лететь по модели самолет. Вертолет был назван по вращающемуся при полете винту.

ВЕТЧИНА — производное от ветхий «старый»: ветъшина > ветчина после падения редуцированных в силу ассимиляции согласных т и ш. Ср. свежина «свежее несоленое мясо».

ВИТАМИН — новообразование польского ученого К. Функа путем сложения лат. vita «жизнь» и хим. amin (суф. производного от сокращенной основы слова ammiak), ср. аммиак, аминокислоты.

ВОЛШЕБНЫЙ — заимствовано из старославянского; от волъшба «колдовство». Волшебный буквально — «колдовской». Той же основы слово волхв.
ГАЛАНТЕРЕЯ заимствовано из немецкого языка, где galanterie «предметы роскоши, сувениры» < Galanterie «галантность, обходительность», восходящего к франц. galanterie — тж., суф. производному от galant «галантный, обходительный» (от ст.-франц. gala «радость, удовольствие»). Исконное значение «товары личного обихода».

ГАРДЕРОБ заимствовано из французского garde-robe; образовано сложением двух существительных: garde — «хранение», «охрана» и robe — «платье», что в сумме дает «место для хранения платья».

ГЕРБАРИЙ заимствовано из немецкого, в котором herbarium < лат. herbarium — суф. производного от herba «трава».

ГЛАДИАТОР — происходит от латинского gladius (гладиус) — меч.

ГЛАДИОЛУС — происходит от латинского gladiolus, уменьш. от gladius (гладиус) — меч. Цветок назван так по своим мечевидным листьям.

ГОРИЗОНТ — происходит от латинского horizon (horizontis), далее из древнегреческого оризо «отделять, отграничивать; определять», далее из ороз «граница, предел», далее из праиндоевропейского *or- «ров, граница».
ДЕБАТЫ — заимствовано из английского, где debate < франц. débat «прения», производного от débattre «спорить» < «биться».

ДЕКОРАЦИЯ — заимствовано из французского, где décoration < лат. decoratio, суф. производного от decus, род. п. decoris «красота». Декорация буквально — «украшение».

ДЕМОКРАТИЯ — заимствовано через польский из французского, где démocratie < греч. dēmokratia «народовластие» — сложения dēmos «народ» и kratos «власть» + суф. -ia. Ср. аристократия (от aristos «относящийся к знати»), технократия, бюрократия и т. д.

ДИРЕКТОР — заимствовано из немецкого, где direktor передает лат. суф. производное от diriger «управлять, приводить в порядок».

ДИРИЖЁР — заимствовано из французского diriger «управлять, направлять, руководить».

ДОРОГА — общеславянское, производное (суф. -г-) от той же основы, что и дор «расчищенное место».
ЖЕМАННЫЙ производное от жеман «жеманный человек», образованного с помощью суф. -ан- от жем «ломание, модничанье» (от жать (1), жмется).

ЖЕНЬШЕНЬ заимствовано из китайского, где оно является производным от жень «человек». Растение названо по корню, по форме похожему на человека.

ЖОКЕЙ — заимствовано из французского, где jockey < англ. jockey «парень; жокей, наездник», восходящего к уменьшит.-ласкат. форме шотландского собственного имени Jock «Яков».
ЗЕМЛЯНИКА — созрев, эти ягоды почти ложатся на землю, за что и получили свое название. Образовано это слово суффиксальным способом на базе словосочетания земляная ягода.

ЗНАМЕНИТЫЙ — заимствовано из старославянского, где было образовано от существительного знамя и в буквальном смысле означает «отмеченный, выделенный»; со временем произошло некоторое изменение значения — «прославившийся».

ЗНАКОМЫЙ — происходит от существительного знак, далее от праславянского *znakъ, восходит к праиндоевропейскому «знать».
ИЗОБРАЗИТЬ заимствовано из старославянского, где изобразити — производное от образити «придать чему-, кому-л. образ, форму, вырезать, нарисовать», образовано от образ.
КАРАНДАШ — происходит от тюркского kаrаdаš «черный камень»; соединение слов кара «чёрный» и даш «камень».

КАШНЕ — заимствовано из французского cache-nez, соединение слов cacher «прятать» и nez «нос».

КОМПОЗИТОР — заимствовано из польского, где kompozytor («композитор») в свою очередь восходит к латинскому compositor — «сочинитель», образованному от componere — «сочинять, составлять».

КОМПОЗИЦИЯ — происходит от латинского compositio «сочинение; составление; связывание; примирение», от componere «складывать; строить; сочинять».

КОМПОНЕНТ — происходит от латинского componens (род. п. componentis) «составляющий» от componere «складывать; строить; сочинять».

КОМПОТ — заимствовано из французского (compote), в котором восходит к латинскому compositus, имеющему значение «сложный», «составной» (для приготовления компота используется несколько компонентов).

КОНЕЦ — общеславянское, производное (суф. -ьць > ец) от кон «начало, ряд, порядок».

КОНФЕТА — заимствовано из итальянского, где confetto «конфета» буквально «приготовленное» (в сахаре) — производное от confettare «приготовлять в сахаре»; происходит от латинского «конфектум»: из «con» — «вместе» и «facere» — «делать».
ЛАЗУРНЫЙ — через польский lazur — «голубой камень».

ЛЕГЕНДА — заимств. овано из французского, где legende < ср.-лат. legenda, прич. от legere «читать». Восходит к праиндоевр. leg- «собирать, подбирать».

ЛОПАТА — общеславянское, производное от утраченного лопа, далее лоп — «лист». Лопата буквально — «широкая (как лист)», ср. усатый, бородатый и т.д.

ЛОПОУХИЙ — сложение лоп «лист» и ухо. Буквально — «с ушами, как листья».

ЛОПУХ общеславянское, производное от лоп — «лист».
МАКАРОНЫ – происходит от итальянского mассаrоni (maccheroni), которое возводят к греч. макариа «варево из ячменной муки или крупы».

МАНДАРИН – в китайском «высокий государственный чин» от mandar «приказывать».

МАНДАТ – происходит от латинского mandatum «поручение, распоряжение», далее от mandāre «вручать, передавать», из manus «рука» + dare «давать».

МАНЕРА – заимствовано из французского maniere «способ что-нибудь делать», производное от manier «работать, манипулировать» – «брать рукой».

МАНЖЕТ – заимствовано из французского manchette – уменьшит.-ласкат. суф. производное от manche «рукав».

МАНИКЮР – заимствовано из французского manicure – соединение латинских слов manus «рука» и curare «ухаживать».

МАНИПУЛЯЦИЯ – заимствовано из французского manipulation – соединение латинских слов manus «рука» и plere «наполнять».

МАНУСКРИПТ – заимствовано из немецкого manuskript – соединение латинских слов manus «рука» и scriptum «написанное».

МАНУФАКТУРА – заимствовано из немецкого manufaktur – соединение латинских слов manus «рука» и factura «изготовленное», от facio «делаю, работаю».

МАРШРУТ – заимствовано из немецкого marschroute — сложение нем. marsch «марш» и франц. route «дорога».
НАТЮРМОРТ — заимствовано из французского, где nature morte «мертвая природа».
ОБАЯНИЕ – исконное древнерусское, производное от обаяти «околдовать словами», образования от баяти «говорить» (отсюда басня, байка и т.д.). Обаяние буквально — «колдовство посредством слов».

ОБОНЯНИЕ – происходит от старославянского воня, что значит «запах».
ПАРАД — заимствовано из французского, где parade < исп. parada, производное от parer «готовить».

ПАРАШЮТ — заимствовано из французского, где образовано из греческого para — «против» и французского chute — «падение». Таким образом, исходное значение этого слова — «то, что препятствует падению».

ПЕЙЗАЖ — происходит от французского paysage, далее из pays «страна; территория; земля, местность».

ПЕРЧАТКА — производное от пьрщатый «пальчатый», образовано от перст «палец».

ПЕЧАЛЬ — общеславянское слово, образованное от печа — «забота», восходящего к той же основе, что и опека. Исчезнувшее ныне из языка пека означало «жар, зной». Печаль буквально значит «то, что жжет».

ПЕЩЕРА — заимствовано из старославянского (в исконном виде Печора). Восходит к pektь (печь — «печка»). Буквальное значение слова пещера — «похожая на печь».

ПИРОГ — образовано от пиръ «пир». Первоначальное значение — «хлеб для праздничного застолья».

ПЛАТОК — образовано от основы платъ — «кусок материи, ткань».

ПЛАТФОРМА — заимствовано из французского, где plateforme — «площадка, помост», образовано сложением plate «плоский» и forme «форма».

ПОЛИКЛИНИКА — образовано сращением греческих слов polis — «город» и klinikos — «больница».

ПОМИДОР — происходит от итальянского pomodoro, из pomo «яблоко» + oro «золото».

ПРЕПОДАВАТЬ — старославянского происхождения. Из преподати — «передать знание, обучить», от глагола дати.
РАЗИТЬ – общеславянское, производное от той же основы (с перегласовкой), что резать. Разить исходно — «рубить, резать». Той же основы слова зараза (инфекция), от заразити (убить).

РЕСПУБЛИКА – заимствовано из латинского, где res publica «дело общественное» > «определенный государственный строй».
СОЛДАТ — заимствовано из немецкого, в котором soldat < итал. soldato, производноt от soldare, восходящего к soldo «монета, деньги, жалованье». Солдат буквально — «получающий жалованье».

СТОЛИЦА — происходит от древнерусского «стольный» (град), которое, в свою очередь, образовано от стол — «престол, трон».
ТЕЛЕГРАММА – происходит от греч. tele (далеко) и gramma (написанное).

ТЕЛЕПАТИЯ – происходит от греч. tele (далеко) и pathos (чувство).

ТЕЛЕСКОП – происходит от греч. tele (далеко) и skopéo (смотрю).

ТЕЛЕФОН – происходит от греч. tele (далеко) и phone (звук).

ТЕРРАСА – заимствовано из французского, производное от лат. terra «земля».

ТЕТРАДЬ – происходит от греч. tetrados «четвертая часть листа», от tetra «четыре». Исходно – (сделанная) «из четвертушек листа».
УРОЖАЙ — образовано от глагола уродити (родити). Буквально — «рожденное», от род.
ФЛОМАСТЕР — заимствовано из английского, где to flow (фло́у) – «течь, литься, вытекать + англ. master (ма́стер) – «художник, мастер».

ФИОЛЕТОВЫЙ — происходит от немецкого violett «фиолетовый», далее из французского violet «фиолетовый», далее из старофранцузского viole «фиалка», из латинского viola «фиалка», далее из праиндоевропейского wiy- «фиалка».
ЧАСОВНЯ — происходит от прилагательного часовой, далее от существительного час. Первоначально означало «молельный дом, где ведутся службы, приуроченные к определённому часу».
ШАРАДА — происходит от французского charade, далее из прованс. charrado «беседа, разговор», из charra «говорить, болтать», звукоподражат. происхождения.
ЭКСКАВАТОР — происходит от английского excavator, далее из латинского excavare «выдалбливать», далее из ex «из, вне», из праиндоевропейского eghs «вне», + cavare «выдалбливать, делать углубление, рыть», далее из cavus «пустой, полый».

ЭКСПЕДИЦИЯ — происходит от латинского expeditio «набег, экспедиция», далее из expedire «распутывать; налаживать, снаряжать, оснащать», далее из ex- «из-, от-» + pes (род. п. pedis) «нога».
ЯРМАРКА — происходит от немецкого jahrmarkt, сложение jahr «год» и markt «рынок». Буквально — «годичный базар».
Made on
Tilda